20th
6月

今日の表現:sneaker net; fruition

Posted by arai under 今日の表現

久々の今日の表現です。今日は2つの記事からご紹介です。

ひとつめは、PlasMedia Selects Helius For Its Mall Digital SIgnage Network という記事を読んでいた時に見つけた “sneaker net” という表現。

As Focus Media in China will confirm, the ‘sneaker net‘ model of teams of people updating screens manually can in many cases be an efficient, low cost and reliable solution.  

これを英辞郎で調べると、訳語はそのまま「スニーカー・ネット」となっていて、説明を読むと、

PC 間で通信ネットワークが構築されておらず、磁気メディアなどを人が持ち運んで PC 間のデータ交換をしている状態。(オフィスなどの)IT 化レベルの低さなどを皮肉った表現。◆【語源】人間がスニーカーを履いて(歩いて)データを届けるため。

と書かれていました。面白い表現ですね。

ただし、上に挙げた例文では「スニーカー・ネット」も悪いもんじゃないという事例として書かれていますね。

もうひとつは、ViewSonic Puts Digital Signage in a Box という記事を読んでいる時に見つけた “fruition” という表現。

Given the demand, many new and innovative systems, like ViewSonic’s all-in-one package, are coming to fruition to help businesses further development and attract more customers.

これは辞書をひくと「達成」とか「成就」という意味が載っています。Cobuildでこの単語を調べてみると、

If something comes to fruition, it starts to succeed and produce the results that were intended or hoped for. (FORMAL)

ということで、例文に出てくるような “come to fruition” というコロケーションで使われることがわかります。最後に『新編 英和活用大辞典』でも調べてみると、

The plan has come [been brought] to fruition.

という例文が載っていました。


14th
4月

今日の表現:Wiimote

Posted by arai under 今日の表現

久しぶりの「今日の表現」です。といっても、今日は雑学っぽい感じで。

今日は More Rumors about the Xbox Wiimote aka Newton という記事から。この記事のタイトルにもなっている “Wiimote” というのは「Wiiリモコン」のことを指しているようです。

Wikipediaの “Wii Remote” という項目を見ると、

The Wii Remote, sometimes nicknamed “Wiimote“, is the primary controller for Nintendo’s Wii console.

と書かれていました。

ちなみに、この表現を見つけた More Rumors about the Xbox Wiimote aka Newton という記事では、マイクロソフトが同社のゲーム機であるXboxのリモコンをWiiのようなものにしようとしていると書かれていました。

この記事の最後の方にも書かれていますが、Wiiの親しみやすさは、やはりあの直観的なリモコンの操作感が大きな理由になっているんでしょうね。

この記事に出てくる、その他の覚えておきたい単語です。
・supposedly「たぶん~だろう、~と言われている」
・gyration「旋回」 ※ただし、記事の中で出てくるのは Gyration という企業名のようです
・hit the market「商品化する、市場に出回る」
・tout「~を大々的に宣伝する」


3rd
12月

今日の表現:give 人 the benefit of the doubt

Posted by arai under 今日の表現

久々の更新になってしまいました。

しかも短いエントリーなのですが、今日、ある洋書を読んでいて出てきた表現のメモです。

今日出てきたのは “give 人 the benefit of the doubt“という表現で「(証拠不十分の場合)〈人〉に有利に解釈する」という意味があります。動詞は give の他にallowも使えるようです。

ジーニアス大辞典にはこんな例文が載っていました。

I’m not convinced, but I’ll give you the benefit of the doubt.

訳文は「納得はいかないけど、 疑わしきは罰せずというからね」となっていました。

当たり前ですが、知らない表現はたくさんありますね。


4th
10月

今日の表現:rigorous

Posted by arai under 今日の表現

今日の表現コーナーです。

今日の表現:rigorous「厳しい、注意深い、徹底している」
(出所:Bay Partners Press Release

To ensure that the hundreds of applications on the AppExchange meet high standards of quality, partners go through a rigorous set of qualitative and quantitative tests that measure their performance based on industry-standard security criteria.

昨日も紹介したSaaSというソフトウェアの形態を提供する会社の最大手salesforce.com社が、ベンチャーキャピタルと協力して、アプリケーション開発支援プログラムを展開していくことを発表しました。今日は、そのプレスリリースを読んでいました。

Babylonを使って調べてみると、英英辞典の説明で “allowing no deviation from a standard” と書いてあったので、「厳格な」という日本語が近いような感じですね。”rigorous application of the law”という例も載っていました。

◆関連エントリ
今日の表現:latch on to
今日の表現:be hard pressed to do

英語学習に役立つblogはここから


3rd
10月

今日の表現:latch on to

Posted by arai under 今日の表現

先日始めた今日の表現コーナー、今日もいってみましょう!

今日の表現:latch on to「~をつかむ、手に入れる;理解する」
(出所:SaaS and the Integration Myth

今日は新しい企業システムの形態として注目されているSaaS(=Software as a Service)に関する記事の中からご紹介です。

So you are starting to see things like CRM, supply-chain, purchasing and logistics really latch on to the software-as-a-service model, because the economies of scale and connectivity and community aspects of them are so much more attractive than their traditional installed software model.

英辞郎を見ると “latch onto the fact” 「真実を手に入れる(理解する)」という表現も載っていました。

また、例文の後半に “the economies of scale” という表現がありますが、これはそのまま「規模の経済」という意味ですね。

◆関連エントリ
今日の表現:be hard pressed to do

英語学習に役立つblogはこちらから