Tech Companyと女性

Tech Companiesの経営陣に、今みたいに女性が少ないままでいいの?というお話。

下の方に載ってるインフォグラフィックがわかりやすいですが、ソーシャルメディアの利用はどちらかというと女性の方がいいのに、Tech Companiesは “Boy’s Club” になっちゃってるんじゃない?という指摘。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

フランスは「49人企業」が多い

オランド氏が大統領になったフランスでは、従業員が49人の企業数は、従業員が50人の企業数の2.4倍もあるとのこと。その理由は、

Once a company has at least 50 employees inside France, management must create three worker councils, introduce profit sharing, and submit restructuring plans to the councils if the company decides to fire workers for economic reasons.

とのこと。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

言葉好きな人のためのblog 100

海外のネタですが、Top 100 Language Loversというタイトルで、言葉好きな人のためのblogを投票する企画があり、2012年版が始まったみたいです。ノミネーションを経て、投票、月末には結果が出るようです。

ちなみに2011年版の結果はTop 100 Language Lovers 2011から。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

make senseの応用

LinkedIn Acquires Professional Content Sharing Platform SlideShare For $119M の記事で見つけた英文。

The acquisition makes a lot of sense from a product point of view.

メインとなっているのは make sense で、その間に a lot of がはさまっている形。make sense単体では使えてもこうやって修飾表現を入れて使うのは、なかなか普段パッと出てこないので、メモしておきます。

その後ろの from a product point of view も product の部分を入れ替えることでいろいろな場面で使えますね。こういう応用の仕方を身につけていきたいですね。

LinkedIn Acquires Professional Content Sharing Platform SlideShare For $119M

LinkedInがSlideShareを買収。FacebookのInstagram買収といい、SNSは「自分のSNSにくれば全てそろうよ」というのを志向している感じですね。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

Tech Companyと女性

Tech Companiesの経営陣に、今みたいに女性が少ないままでいいの?というお話。

下の方に載ってるインフォグラフィックがわかりやすいですが、ソーシャルメディアの利用はどちらかというと女性の方がいいのに、Tech Companiesは “Boy’s Club” になっちゃってるんじゃない?という指摘。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

フランスは「49人企業」が多い

オランド氏が大統領になったフランスでは、従業員が49人の企業数は、従業員が50人の企業数の2.4倍もあるとのこと。その理由は、

Once a company has at least 50 employees inside France, management must create three worker councils, introduce profit sharing, and submit restructuring plans to the councils if the company decides to fire workers for economic reasons.

とのこと。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

言葉好きな人のためのblog 100

海外のネタですが、Top 100 Language Loversというタイトルで、言葉好きな人のためのblogを投票する企画があり、2012年版が始まったみたいです。ノミネーションを経て、投票、月末には結果が出るようです。

ちなみに2011年版の結果はTop 100 Language Lovers 2011から。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

make senseの応用

LinkedIn Acquires Professional Content Sharing Platform SlideShare For $119M の記事で見つけた英文。

The acquisition makes a lot of sense from a product point of view.

メインとなっているのは make sense で、その間に a lot of がはさまっている形。make sense単体では使えてもこうやって修飾表現を入れて使うのは、なかなか普段パッと出てこないので、メモしておきます。

その後ろの from a product point of view も product の部分を入れ替えることでいろいろな場面で使えますね。こういう応用の仕方を身につけていきたいですね。

LinkedIn Acquires Professional Content Sharing Platform SlideShare For $119M

LinkedInがSlideShareを買収。FacebookのInstagram買収といい、SNSは「自分のSNSにくれば全てそろうよ」というのを志向している感じですね。

(タイトルクリックで元記事に飛びます)

[英語で読み解く世界] 便利さと引き替えになるのは?【thwart】vol.001
2012/04/26 [英語で読み解く世界] 復刊のごあいさつ

Tumblrについて:

メールマガジン【英語で読み解く世界の動き】のバックナンバーの他、メールマガジンのネタ、ネタ探しの過程で見つけた覚えておきたい表現のメモなど。

フォロー: